Enciclopedie de Credință Catolică

„Sic luceat lux vestra coram hominibus, ut videant opera vestra bona et glorificent Patrem vestrum, qui in caelis est.” – Mt 5:16

Cartea Genezei - Capitole

Cartea Genezei - Capitolul 1

Verset Textul ebraic original LXX (Septuaginta) Vulgata (Sf. Ieronim) Limba Română
1
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ

Latin: Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'aretz

IPA: /bəreˈʃit baˈra ʔeloˈhim ʔet haʃaˈmajim vəˈʔet haˈʔaʁɛt͡s/

Română: Bereșít bará Elohím et hașamáim ve-et haáreț

Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν

Latin: En archē epoiēsen ho Theos ton ouranon kai tēn gēn

IPA: /en arˈkʰɛː eˈpojɛːsen ho tʰeˈos ton uˈranon kaj tɛːn gɛːn/

Română: En arhí epoiésen ho Teós ton uranón kai tín gín

In principio creavit Deus caelum et terram

IPA: /ɪn prɪnˈkɪpɪo kreˈaːwɪt ˈdeʊs ˈkaɪ̯lʊm ɛt ˈtɛrːam/

Română: In princípio creávit Déus célum et térram

La început, Dumnezeu a creat cerul şi pământul.

Blaj (1795): Întru început au făcut Dumnezău ceriul și pământul.

VDCC (2016): La început, Dumnezeu a creat cerurile și pământul.

VBOR (1982): La început a făcut Dumnezeu cerul și pământul.

2
וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל-פְּנֵי תְהוֹם וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל-פְּנֵי הַמָּיִם

Latin: Veha'aretz hayetah tohu vavohu vechoshekh al-penei tehom veruach Elohim merachefet al-penei hamayim

IPA: /vəhaˈʔaʁɛt͡s haˈjəta ˈtohu vaˈvohu vəˈχoʃɛχ ʔal pəˈneɪ təˈhom vəˈʁuaχ ʔeloˈhim məʁaˈχɛfɛt ʔal pəˈneɪ haˈmajim/

Română: Vehaáreț haietá tóhu vavóhu vehoșéc al-pneí tehóm verúah Elohím merahéfet al-pneí hamáim

ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου, καὶ πνεῦμα Θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος

Latin: Hē de gē ēn aoratos kai akataskeuastos, kai skotos epanō tēs abyssou, kai pneuma Theou epephereto epanō tou hudatos

IPA: /hɛː de gɛː ɛːn aˈoratos kaj akataˈskewastos kaj ˈskotos eˈpano tɛːs aˈbyssou kaj ˈpnewma tʰeˈu epeˈpʰereto eˈpano tu ˈhydatos/

Română: Hí de gí ín aorátos kai akataskeuástos kai skótos epáno tís abísu kai pnéuma Teú epeféreto epáno tu hídatos

Terra autem erat inanis et vacua, et tenebrae erant super faciem abyssi: et Spiritus Dei ferebatur super aquas

IPA: /ˈtɛrːa ˈawtɛm ˈɛrat ɪˈnaːnɪs ɛt ˈwakua ɛt tɛˈnɛbraɪ̯ ˈɛrant ˈsupɛr ˈfakɪɛm aˈbɪssɪ ɛt ˈspɪrɪtʊs ˈdeɪ̯ fɛrɛˈbaːtʊr ˈsupɛr ˈakwaːs/

Română: Térrra áutem érat inánis et vácua et tenébre érant súper fáciem abísi et Spíritus Déi ferébatur súper ácuas

Pământul era neorânduit şi pustiu, şi întuneric era deasupra abisului, şi duhul lui Dumnezeu plutea deasupra apelor.

Blaj (1795): Și pământul era netocmit și gol, și întunerec era deasupra adâncului, și Duhul lui Dumnezău să purta deasupra apelor.

VDCC (2016): Pământul era pustiu și gol; peste fața adâncului de ape era întuneric, iar Duhul lui Dumnezeu plutea pe deasupra apelor.

VBOR (1982): Și pământul era netocmit și gol. Întuneric era deasupra adâncului și Duhul lui Dumnezeu Se purta pe deasupra apelor.

3
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי אוֹר; וַיְהִי-אוֹר

Latin: Vayomer Elohim yehi or vayhi-or

IPA: /vaˈjomɛʁ ʔeloˈhim jəˈhi ʔoʁ vajˈhi ʔoʁ/

Română: Vaiomér Elohím iehí or vaihí-or

καὶ εἶπεν ὁ Θεός· Γενηθήτω φῶς· καὶ ἐγένετο φῶς

Latin: Kai eipen ho Theos: Genēthētō phōs; kai egeneto phōs

IPA: /kaj ˈejpen ho tʰeˈos ɡenɛːˈtʰɛːto pʰɔːs kaj eˈɡeneto pʰɔːs/

Română: Kai éipen ho Teós: Ghenitíto fós kai eghéneto fós

Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux

IPA: /ˈdɪksɪtkʷɛ ˈdeʊs ˈfɪat lʊks ɛt ˈfakta ɛst lʊks/

Română: Díxitque Déus: Fíat lux. Et fácta est lux

Şi a zis Dumnezeu: „Să fie lumină!”. Şi a fost lumină.

Blaj (1795): Și au zis Dumnezău: «Să fie lumină!» Și s-au făcut lumină.

VDCC (2016): Și Dumnezeu a zis: «Să fie lumină!» Și a fost lumină.

VBOR (1982): Și a zis Dumnezeu: «Să fie lumină!» Și a fost lumină.

4
וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת-הָאוֹר, כִּי-טוֹב; וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ

Latin: Vayyar Elohim et-haor ki-tov vayyavdel Elohim bein haor uvein hachoshekh

IPA: /vaˈjaʁ ʔeloˈhim ʔet haˈʔoʁ ki ˈtov vaˈjavdɛl ʔeloˈhim bɛjn haˈʔoʁ uˈvɛjn haˈχoʃɛχ/

Română: Vaiár Elohím et-haór ki-tóv vaiavdél Elohím béin haór uvéin hahoșéc

καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς, ὅτι καλόν· καὶ διεχώρισεν ὁ Θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους

Latin: Kai eiden ho Theos to phōs hoti kalon kai diechōrisen ho Theos ana meson tou phōtos kai ana meson tou skotous

IPA: /kaj ˈejdɛn ho tʰɛˈos to pʰɔːs ˈhoti kaˈlon kaj diɛˈkʰɔːrisɛn ho tʰɛˈos aˈna ˈmɛson tu pʰɔːˈtos kaj aˈna ˈmɛson tu ˈskotus/

Română: Kai íden ho Teós to fós óti kalón kai diehórisen ho Teós aná méson tu fótos kai aná méson tu skótus

Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris

IPA: /ɛt ˈviːdit ˈdɛʊs ˈluːkɛm kwod ˈɛssɛt ˈbɔna ɛt diˈviːsit ˈluːkɛm a tɛˈnɛbris/

Română: Et vídit Déus lúcem quod ésset bóna et divísit lúcem a tenébris

Dumnezeu a văzut că lumina era bună şi a despărţit Dumnezeu lumina de întuneric.

Blaj (1795): Și au văzut Dumnezău lumina, că este bună, și au despărțit Dumnezău lumina de întunerec.

VDCC (2016): Dumnezeu a văzut că lumina era bună şi a despărţit lumina de întuneric.

VBOR (1982): Şi a văzut Dumnezeu că este bună lumina şi a despărţit Dumnezeu lumina de întuneric.

5
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאוֹר יוֹם וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר יוֹם אֶחָד

Latin: Vayiqra Elohim laor yom velachoshekh qara laylah vayhi-erev vayhi-voqer yom echad

IPA: /vaˈjikʁa ʔeloˈhim laˈʔoʁ jom vəlaˈχoʃɛχ ˈkaʁa ˈlajla vaˈjhi ˈʔɛʁɛv vaˈjhi ˈbokɛʁ jom ʔɛˈχad/

Română: Vaikrá Elohím laór ióm velahóșec kará láila vaihí-érev vaihí-bóker ióm ehád

καὶ ἐκάλεσεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα· καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωΐ ἡμέρα μία

Latin: Kai ekalesen ho Theos to phōs hēmeran kai to skotos ekalesen nycta kai egeneto hespera kai egeneto prōi hēmera mia

IPA: /kaj ɛˈkalɛsɛn ho tʰɛˈos to pʰɔːs hɛːˈmɛran kaj to ˈskotos ɛˈkalɛsɛn ˈnykta kaj ɛˈɡɛnɛto hɛˈspɛra kaj ɛˈɡɛnɛto prɔːˈi hɛːˈmɛra ˈmia/

Română: Kai ekálesen ho Teós to fós iméran kai to skótos ekálesen nícta kai eyéneto espéra kai eyéneto proí iméra mía

Et vocavit Deus lucem diem et tenebras noctem: factumque est vespere et mane dies unus

IPA: /ɛt voˈkavit ˈdɛʊs ˈluːkɛm ˈdiɛm ɛt tɛˈnɛbras ˈnɔktɛm ˈfaktʊmˌkwe ɛst ˈvɛspɛrɛ ɛt ˈmanɛ ˈdiɛs ˈuːnʊs/

Română: Et vocávit Déus lúcem díem et tenébras nóctem fáktumque est véspere et máne díes únus

Dumnezeu a numit lumina „zi”, iar întunericul l-a numit „noapte”. Şi a fost seară, şi a fost dimineaţă: ziua întâi.

Blaj (1795): Și au chemat Dumnezău lumina zi, iară întunerecul au chemat noapte. Și au fost seară, și au fost dimineață, zioa întâia.

VDCC (2016): Şi a numit Dumnezeu lumina „zi”, iar întunericul l-a numit „noapte”. Şi a fost seară şi a fost dimineaţă: ziua întâi.

VBOR (1982): Şi a numit Dumnezeu lumina „zi”, iar întunericul l-a numit „noapte”. Şi a fost o seară şi a fost o dimineaţă: ziua întâi.

6
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי רָקִיעַ בְּתוֹךְ הַמַּיִם וִיהִי מַבְדִּיל בֵּין מַיִם לָמָיִם

Latin: Vayyomer Elohim yehi raqia betokh hammayim vihi mavdil bein mayim lamayim

IPA: /vaˈjomɛʁ ʔeloˈhim jəˈhi ʁaˈkiʕa bəˈtoχ hamˈmajim viˈhi mavˈdil bɛjn ˈmajim laˈmajim/

Română: Vaiómér Elohím iehí rakía betóc hammáim vihí mavdíl béin máim lamáim

καὶ εἶπεν ὁ Θεός γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος

Latin: Kai eipen ho Theos genēthētō stereōma en mesō tou hydatos kai estō diachōrizon ana meson hydatos kai hydatos

IPA: /kaj ˈejpɛn ho tʰɛˈos ɡɛnɛːˈtʰɛːto stɛˈrɛɔːma ɛn ˈmɛsɔː tu ˈhydatos kaj ˈɛsto diakʰɔːˈrizon aˈna ˈmɛson ˈhydatos kaj ˈhydatos/

Română: Kai éipen ho Teós ghenithíto steréoma en méso tu ídatos kai ésto diahorízon aná méson ídatos kai ídatos

Dixitque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis

IPA: /ˈdiksɪtˌkwe ˈdɛʊs ˈfiːat fɪrˈmaːmɛntʊm ɪn ˈmɛdɪo aˈkwaːrʊm ɛt diˈviːdat ˈakwaːs ab ˈakwis/

Română: Díxitque Déus fíat firmámentum in médío acuárum et divídat ácuas ab ácuis

Şi a zis Dumnezeu: „Să fie firmament între ape care să despartă apele de ape!”.

Blaj (1795): Și au zis Dumnezău: „Să fie tărie în mijlocul apelor și să fie despărțind apele de ape!”.

VDCC (2016): Şi a zis Dumnezeu: „Să fie o întindere între ape, care să despartă apele de ape!”.

VBOR (1982): Şi a zis Dumnezeu: „Să fie o tărie prin mijlocul apelor şi să despartă apele de ape!”.

7
וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת-הָרָקִיעַ וַיַּבְדֵּל בֵּין הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ וּבֵין הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל לָרָקִיעַ וַיְהִי-כֵן

Latin: Vayya’as Elohim et-haraqia vayyavdel bein hammayim asher mitachat laraqia uvein hammayim asher me’al laraqia vayhi-khen

IPA: /vaˈjaʕas ʔeloˈhim ʔɛt haʁaˈkiʕa vaˈjavdɛl bɛjn hamˈmajim ʔaˈʃɛʁ miˈtaχat laʁaˈkiʕa uˈvɛjn hamˈmajim ʔaˈʃɛʁ mɛˈʕal laʁaˈkiʕa vaˈjhi ˈkʰɛn/

Română: Vaiáas Elohím et-harakía vaiavdél béin hammáim așér mitáhat larakía uvéin hammáim așér méal larakía vaihí-kén

καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸ στερέωμα καὶ διεχώρισεν ὁ Θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος

Latin: Kai epoiēsen ho Theos to stereōma kai diechōrisen ho Theos ana meson tou hydatos ho ēn hypokatō tou stereōmatos kai ana meson tou hydatos tou epanō tou stereōmatos

IPA: /kaj ɛpojˈɛːsɛn ho tʰɛˈos to stɛˈrɛɔːma kaj diɛˈkʰɔːrisɛn ho tʰɛˈos aˈna ˈmɛson tu ˈhydatos ho ɛːn hypoˈkatoː tu stɛˈrɛɔːˈmatos kaj aˈna ˈmɛson tu ˈhydatos tu ɛˈpanoː tu stɛˈrɛɔːˈmatos/

Română: Kai epoíesen ho Teós to steréoma kai diehórisen ho Teós aná méson tu ídatos ho ín ipokáto tu steréomatos kai aná méson tu ídatos tu epáno tu steréomatos

Et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita

IPA: /ɛt ˈfɛːkit ˈdɛʊs fɪrˈmaːmɛntʊm diˈviːsitˌkwe ˈakwaːs ˈkwaːɛ ɛˈrant sub fɪrˈmaːmɛnto ab his ˈkwaːɛ ɛˈrant ˈsupɛr fɪrˈmaːmɛntʊm ɛt ˈfaktʊm ɛst ˈiːta/

Română: Et fécit Déus firmámentum divísitque ácuas quæ érant sub firmaménto ab his quæ érant súper firmaméntum et fáctum est íta

Dumnezeu a făcut firmamentul şi a despărţit apele care sunt sub firmament de apele care sunt deasupra firmamentului. Şi aşa a fost.

Blaj (1795): Și au făcut Dumnezău tăria și au despărțit apele carele sânt supt tărie de apele carele sânt deasupra tăriei, și au fost așa.

VDCC (2016): Şi a făcut Dumnezeu întinderea şi a despărţit apele care sunt sub întindere de apele care sunt deasupra întinderii. Şi a fost aşa.

VBOR (1982): Şi a făcut Dumnezeu tăria şi a despărţit apele care sunt sub tărie de apele care sunt deasupra tăriei. Şi a fost aşa.

8
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָרָקִיעַ שָׁמָיִם וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר יוֹם שֵׁנִי

Latin: Vayiqra Elohim laraqia shamayim vayhi-erev vayhi-voqer yom sheni

IPA: /vaˈjikʁa ʔeloˈhim laʁaˈkiʕa ʃaˈmajim vaˈjhi ˈʔɛʁɛv vaˈjhi ˈbokɛʁ jom ʃɛˈni/

Română: Vaikrá Elohím larakía șamáim vaihí-érev vaihí-bóker ióm șení

καὶ ἐκάλεσεν ὁ Θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωΐ ἡμέρα δευτέρα

Latin: Kai ekalesen ho Theos to stereōma ouranon kai egeneto hespera kai egeneto prōi hēmera deutera

IPA: /kaj ɛˈkalɛsɛn ho tʰɛˈos to stɛˈrɛɔːma uˈranon kaj ɛˈɡɛnɛto hɛˈspɛra kaj ɛˈɡɛnɛto prɔːˈi hɛːˈmɛra dɛwˈtɛra/

Română: Kai ekálesen ho Teós to steréoma uranón kai eyéneto espéra kai eyéneto proí iméra deftéra

Et vocavit Deus firmamentum caelum: et factum est vespere et mane dies secundus

IPA: /ɛt voˈkavit ˈdɛʊs fɪrˈmaːmɛntʊm ˈkaɪ̯lʊm ɛt ˈfaktʊm ɛst ˈvɛspɛrɛ ɛt ˈmanɛ ˈdiɛs sɛˈkundʊs/

Română: Et vocávit Déus firmámentum célum et fáctum est véspere et máne díes secúndus

Dumnezeu a numit firmamentul „cer”. Şi a fost seară, şi a fost dimineaţă: ziua a doua.

Blaj (1795): Și au chemat Dumnezău tăria ceriu, și au fost seară, și au fost dimineață, zioa a doao.

VDCC (2016): Şi a numit Dumnezeu întinderea „cer”. Şi a fost seară şi a fost dimineaţă: ziua a doua.

VBOR (1982): Şi a numit Dumnezeu tăria „cer”. Şi a fost o seară şi a fost o dimineaţă: ziua a doua.

9
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם אֶל-מָקוֹם אֶחָד וְתֵרָאֶה הַיַּבָּשָׁה וַיְהִי-כֵן

Latin: Vayyomer Elohim yiqqavu hammayim mitachat hashamayim el-maqom echad veteraeh hayyabbashah vayhi-khen

IPA: /vaˈjomɛʁ ʔeloˈhim jikˈkavu hamˈmajim miˈtaχat haʃaˈmajim ʔɛl maˈkom ʔɛˈχad vətɛˈʁaɛ haˈjabbaˈʃa vaˈjhi ˈkʰɛn/

Română: Vaiómér Elohím ikávu hammáim mitáhat hașamáim el-makóm ehád veteráe haiabbașá vaihí-kén

καὶ εἶπεν ὁ Θεός συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά καὶ ἐγένετο οὕτως

Latin: Kai eipen ho Theos synachthētō to hydōr to hypokatō tou ouranou eis synagōgēn mian kai ophthētō hē xēra kai egeneto houtōs

IPA: /kaj ˈejpɛn ho tʰɛˈos synaˈkʰtʰɛːto to ˈhydɔːr to hypoˈkatoː tu uˈranu ɛjs synaɡɔːˈɡɛːn ˈmian kaj opʰˈtʰɛːto hɛː ksɛːˈra kaj ɛˈɡɛnɛto ˈhuːtɔːs/

Română: Kai éipen ho Teós sinahthíto to ídor to ipokáto tu uranú eis sinagogín mían kai ofthíto hí xirá kai eyéneto útos

Dixitque Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida et factum est ita

IPA: /ˈdiksɪtˌkwe ˈdɛʊs koŋɡʁɛˈɡɛntʊr ˈakwaːɛ ˈkwaːɛ sub ˈkaɪ̯lo sunt ɪn ˈlokʊm ˈuːnʊm ɛt appaˈʁɛat aˈʁida ɛt ˈfaktʊm ɛst ˈiːta/

Română: Díxitque Déus congregéntur ácuæ quæ sub célo sunt in lócum únum et appáreat árida et fáctum est íta

Şi a zis Dumnezeu: „Să se adune apele care sunt sub cer într-un singur loc şi să se arate uscatul!”. Şi aşa a fost.

Blaj (1795): Și au zis Dumnezău: „Să să adune apele de supt ceriu într-un loc și să să arate uscatul!” Și au fost așa.

VDCC (2016): Şi a zis Dumnezeu: „Să se adune apele care sunt sub cer la un loc şi să se arate uscatul!” Şi a fost aşa.

VBOR (1982): Şi a zis Dumnezeu: „Să se adune apele de sub cer într-un loc şi să se arate uscatul!” Şi a fost aşa.

10
וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי-טוֹב

Latin: Vayiqra Elohim layyabbashah eretz ulemiqveh hammayim qara yammim vayyar Elohim ki-tov

IPA: /vaˈjikʁa ʔeloˈhim laˈjabbaˈʃa ˈʔɛʁɛt͡s uləmikˈvɛ hamˈmajim ˈkaʁa jamˈmim vaˈjaʁ ʔeloˈhim ki ˈtov/

Română: Vaikrá Elohím lajabbașá éreț ulemikvé hammáim kará iammím vaiár Elohím ki-tóv

καὶ ἐκάλεσεν ὁ Θεὸς τὴν ξηρὰν γῆν καὶ τὰ συστήματα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσεν θαλάσσας καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλόν

Latin: Kai ekalesen ho Theos tēn xēran gēn kai ta systēmata tōn hydatōn ekalesen thalassas kai eiden ho Theos hoti kalon

IPA: /kaj ɛˈkalɛsɛn ho tʰɛˈos tɛːn ksɛːˈran ɡɛːn kaj ta sysˈtɛːmata tɔːn hyˈdatɔːn ɛˈkalɛsɛn tʰaˈlassas kaj ˈejdɛn ho tʰɛˈos ˈhoti kaˈlon/

Română: Kai ekálesen ho Teós tín xirán gín kai ta sistímata tón idáton ekálesen thalássas kai íden ho Teós óti kalón

Et vocavit Deus aridam terram et congregationes aquarum appellavit maria et vidit Deus quod esset bonum

IPA: /ɛt voˈkavit ˈdɛʊs aˈʁidam ˈtɛrram ɛt koŋɡʁɛɡaˈtɪoːnɛs aˈkwaːrʊm appɛlˈlavɪt ˈmaʁɪa ɛt ˈviːdit ˈdɛʊs kwod ˈɛssɛt ˈbonʊm/

Română: Et vocávit Déus árida térram et congregatiónes acuárum appellávit mária et vídit Déus quod ésset bónum

Dumnezeu a numit uscatul „pământ”, iar adunarea apelor a numit-o „mare”. Şi a văzut Dumnezeu că era bun.

Blaj (1795): Și au chemat Dumnezău uscatul pământu, iară adunarea apelor au chemat mări, și au văzut Dumnezău că este bine.

VDCC (2016): Şi a numit Dumnezeu uscatul „pământ”, iar adunarea apelor a numit-o „mări”. Şi a văzut Dumnezeu că era bine.

VBOR (1982): Şi a numit Dumnezeu uscatul „pământ”, iar adunarea apelor a numit-o „mări”. Şi a văzut Dumnezeu că este bine.

11
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע עֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינוֹ אֲשֶׁר זַרְעוֹ-בוֹ עַל-הָאָרֶץ וַיְהִי-כֵן

Latin: Vayyomer Elohim tadshe ha’aretz deshe ‘esev mazria zera ‘etz peri ‘oseh peri lemino asher zar’o-vo ‘al-ha’aretz vayhi-khen

IPA: /vaˈjomɛʁ ʔeloˈhim tadˈʃe haˈʔaʁɛt͡s ˈdɛʃɛ ˈʕɛsɛv mazˈʁiʕ ˈzɛʁa ʕɛt͡s pəˈʁi ˈʕosɛ pəˈʁi ləmiˈno ʔaˈʃɛʁ zaʁˈʕo vo ʕal haˈʔaʁɛt͡s vaˈjhi ˈkʰɛn/

Română: Vaiómér Elohím tadșé haáreț déșe ésév mazría zéra éț perí osé perí leminó așér zaró-vo al-haáreț vaihí-kén

καὶ εἶπεν ὁ Θεός βλαστησάτω ἡ γῆ βοτάνην χόρτου σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ’ ὁμοιότητα καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐγένετο οὕτως

Latin: Kai eipen ho Theos blastēsatō hē gē botanēn chortou speiron sperma kata genos kai kath’ homoiotēta kai xylon karpimon poioun karpon hou to sperma autou en autō kata genos epi tēs gēs kai egeneto houtōs

IPA: /kaj ˈejpɛn ho tʰɛˈos blastɛːˈsatoː hɛː ɡɛː boˈtanɛːn ˈkʰortu ˈspɛjron ˈspɛrma kata ˈɡɛnos kaj katʰ homojˈotɛːta kaj ˈksylon karˈpimon pojˈun karˈpon hu to ˈspɛrma awˈtu ɛn awˈtɔː kata ˈɡɛnos ɛˈpi tɛːs ɡɛːs kaj ɛˈɡɛnɛto ˈhuːtɔːs/

Română: Kai éipen ho Teós vlastisáto hí gí votánin hórtu spíron spérma katá ghénos kai kath omoiótita kai xílon karpímon poiún karpón u to spérma autú en autó katá ghénos epí tís gís kai eyéneto útos

Et dixit Deus germinet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum cuius semen in semetipso sit super terram et factum est ita

IPA: /ɛt ˈdiksɪt ˈdɛʊs ˈɡɛʁminɛt ˈtɛrra ˈhɛʁbam viˈʁɛntɛm ɛt faˈkɪɛntɛm ˈsɛmɛn ɛt ˈliɲʊm pomiˈfɛʁʊm ˈfaʃɪɛns ˈfʁuktʊm ˈjuːksta ˈɡɛnʊs ˈsuʊm ˈkujʊs ˈsɛmɛn ɪn sɛˈmɛtɪpso sɪt ˈsupɛʁ ˈtɛrːam ɛt ˈfaktʊm ɛst ˈiːta/

Română: Et díxit Déus gérminet térra hérbam viréntem et faciéntem sémen et lígnum pomiférum fáciens frúctum iuxtá genus súum cúius sémen in semetípso sit súper térram et fáctum est íta

Şi a zis Dumnezeu: „Pământul să dea verdeaţă, ierburi purtând sămânţă şi pomi roditori care să facă, după soiul lor, fructe, purtând în ele sămânţa lor pe pământ!”. Şi aşa a fost.

Blaj (1795): Și au zis Dumnezău: „Să odrăslească pământul iarbă, fân ce să samene sămânță și pom roditoriu ce face roadă după felul său, care are sămânța sa întru sine, pre pământ!” Și au fost așa.

VDCC (2016): Şi a zis Dumnezeu: „Să dea pământul verdeaţă, iarbă cu sămânţă şi pomi fructiferi care să facă rod după soiul lor şi care să aibă în ei sămânţa lor pe pământ!” Şi a fost aşa.

VBOR (1982): Şi a zis Dumnezeu: „Să dea pământul verdeaţă, iarbă care să facă sămânţă şi pomi roditori care să facă rod după felul lor, care să aibă în ei sămânţa lor, pe pământ!” Şi a fost aşa.

12
וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע לְמִינֵהוּ וְעֵץ עֹשֶׂה-פְּרִי אֲשֶׁר זַרְעוֹ-בוֹ לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי-טוֹב

Latin: Vattotze ha’aretz deshe ‘esev mazria zera leminehu ve’etz ‘oseh-peri asher zar’o-vo leminehu vayyar Elohim ki-tov

IPA: /vatˈtotsɛ haˈʔaʁɛt͡s ˈdɛʃɛ ˈʕɛsɛv mazˈʁiʕ ˈzɛʁa ləmiˈnɛhu vəˈʕɛt͡s ˈʕosɛ pəˈʁi ʔaˈʃɛʁ zaʁˈʕo vo ləmiˈnɛhu vaˈjaʁ ʔeloˈhim ki ˈtov/

Română: Vattotzé haáreț déșe ésév mazría zéra leminéhu véț osé-perí așér zaró-vo leminéhu vaiár Elohím ki-tóv

καὶ ἐξήνεγκεν ἡ γῆ βοτάνην χόρτου σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ’ ὁμοιότητα καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλόν

Latin: Kai exēneken hē gē botanēn chortou speiron sperma kata genos kai kath’ homoiotēta kai xylon karpimon poioun karpon hou to sperma autou en autō kata genos epi tēs gēs kai eiden ho Theos hoti kalon

IPA: /kaj ɛksˈɛːnɛkɛn hɛː ɡɛː boˈtanɛːn ˈkʰortu ˈspɛjron ˈspɛrma kata ˈɡɛnos kaj katʰ homojˈotɛːta kaj ˈksylon karˈpimon pojˈun karˈpon hu to ˈspɛrma awˈtu ɛn awˈtɔː kata ˈɡɛnos ɛˈpi tɛːs ɡɛːs kaj ˈejdɛn ho tʰɛˈos ˈhoti kaˈlon/

Română: Kai exíneken hí gí votánin hórtu spíron spérma katá ghénos kai kath omoiótita kai xílon karpímon poiún karpón u to spérma autú en autó katá ghénos epí tís gís kai íden ho Teós óti kalón

Et protulit terra herbam virentem et facientem semen iuxta genus suum lignumque faciens fructum et habens unumquodque sementem secundum speciem suam et vidit Deus quod esset bonum

IPA: /ɛt pʁoˈtulɪt ˈtɛrra ˈhɛʁbam viˈʁɛntɛm ɛt faˈkɪɛntɛm ˈsɛmɛn ˈjuːksta ˈɡɛnʊs ˈsuʊm ˈliɲʊmˌkwe ˈfaʃɪɛns ˈfʁuktʊm ɛt ˈhabɛns ˈuːnʊmˈkwodkwe sɛˈmɛntɛm sɛˈkundʊm ˈspɛʧɪɛm ˈsuam ɛt ˈviːdit ˈdɛʊs kwod ˈɛssɛt ˈbonʊm/

Română: Et prótulit térra hérbam viréntem et faciéntem sémen iuxtá genus súum lígnumque fáciens frúctum et hábens únumquódque seméntem secúndum spéciem súam et vídit Déus quod ésset bónum

Pământul a produs verdeaţă, ierburi purtând sămânţă după soiul lor, şi pomi roditori care fac după soiul lor fructe purtând în ele sămânţa lor. Şi a văzut Dumnezeu că era bun.

Blaj (1795): Și au odrăslit pământul iarbă, fân ce samănă sămânță după felul său și pom ce face roadă, care are sămânța sa întru sine după felul său, și au văzut Dumnezău că este bine.

VDCC (2016): Şi pământul a dat verdeaţă, iarbă cu sămânţă după soiul ei şi pomi care fac rod şi care au în ei sămânţa lor după soiul lor. Şi a văzut Dumnezeu că era bine.

VBOR (1982): Şi pământul a dat verdeaţă, iarbă care să facă sămânţă după felul ei şi pomi roditori care să aibă în ei sămânţa lor după felul lor. Şi a văzut Dumnezeu că este bine.

13
וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר יוֹם שְׁלִישִׁי

Latin: Vayhi-erev vayhi-voqer yom shelishi

IPA: /vaˈjhi ˈʔɛʁɛv vaˈjhi ˈbokɛʁ jom ʃəliˈʃi/

Română: Vaihí-érev vaihí-bóker ióm șelișí

καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωΐ ἡμέρα τρίτη

Latin: Kai egeneto hespera kai egeneto prōi hēmera tritē

IPA: /kaj ɛˈɡɛnɛto hɛˈspɛra kaj ɛˈɡɛnɛto prɔːˈi hɛːˈmɛra ˈtritɛː/

Română: Kai eyéneto espéra kai eyéneto proí iméra tríti

Et factum est vespere et mane dies tertius

IPA: /ɛt ˈfaktʊm ɛst ˈvɛspɛrɛ ɛt ˈmanɛ ˈdiɛs ˈtɛʁtɪʊs/

Română: Et fáctum est véspere et máne díes tértius

Şi a fost seară, şi a fost dimineaţă: ziua a treia.

Blaj (1795): Și au fost seară, și au fost dimineață, zioa a treia.

VDCC (2016): Şi a fost seară şi a fost dimineaţă: ziua a treia.

VBOR (1982): Şi a fost o seară şi a fost o dimineaţă: ziua a treia.

14
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהַבְדִּיל בֵּין הַיּוֹם וּבֵין הַלָּיְלָה וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמוֹעֲדִים וּלְיָמִים וְשָׁנִים

Latin: Vayyomer Elohim yehi me’orot birqia hashamayim lehavdil bein hayyom uvein hallaylah vehayu le’otot ulemo’adim uleyamim veshanim

IPA: /vaˈjomɛʁ ʔeloˈhim jəˈhi məʔoˈʁot biʁˈkiʕa haʃaˈmajim ləhavˈdil bɛjn haˈjom uˈvɛjn halˈlajla vəhaˈju ləʔoˈtot uləmoʕaˈdim uləjaˈmim vəʃaˈnim/

Română: Vaiómér Elohím iehí meorót birkía hașamáim lehavdíl béin haióm uvéin halláila vehaiú leotót ulemoádím uleiamím veșaním

καὶ εἶπεν ὁ Θεός γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς διαχώρισιν ἀνὰ μέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτός καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα καὶ εἰς καιροὺς καὶ εἰς ἡμέρας καὶ εἰς ἐνιαυτούς

Latin: Kai eipen ho Theos genēthētōsan phōstēres en tō stereōmati tou ouranou eis diachōrisin ana meson tēs hēmeras kai ana meson tēs nyktos kai estōsan eis sēmeia kai eis kairous kai eis hēmeras kai eis eniautous

IPA: /kaj ˈejpɛn ho tʰɛˈos ɡɛnɛːˈtʰɛːtoːsan pʰɔːsˈtɛːrɛs ɛn tɔː stɛˈrɛɔːˈmati tu uˈranu ɛjs diakʰɔːˈrisin aˈna ˈmɛson tɛːs hɛːˈmɛras kaj aˈna ˈmɛson tɛːs nykˈtos kaj ˈɛstoːsan ɛjs sɛːˈmɛja kaj ɛjs kajˈrus kaj ɛjs hɛːˈmɛras kaj ɛjs ɛniawˈtus/

Română: Kai éipen ho Teós ghenithítosan fostíres en tó stereómati tu uranú eis diahorísin aná méson tís iméras kai aná méson tís niktós kai ésto san eis simía kai eis kerús kai eis iméras kai eis eniaftús

Dixitque Deus fiant luminaria in firmamento caeli ut dividant diem a nocte et sint in signa et tempora et dies et annos

IPA: /ˈdiksɪtˌkwe ˈdɛʊs ˈfiːant luːmiˈnaːʁɪa ɪn fɪrˈmaːmɛnto ˈkaɪ̯li ut diˈviːdant ˈdiɛm a ˈnɔktɛ ɛt sint ɪn ˈsiɲa ɛt ˈtɛmpoʁa ɛt ˈdiɛs ɛt ˈannos/

Română: Díxitque Déus fíant luminária in firmaménto célli ut divídant díem a nócte et sint in sígna et témpora et díes et ánnos

Şi a zis Dumnezeu: «Să fie luminători pe tăria cerului, ca să lumineze pe pământ, să despartă ziua de noapte şi să fie semne ca să deosebească anotimpurile, zilele şi anii,

Blaj (1795): Și au zis Dumnezău: „Să fie luminători în tăria ceriului, ca să desparță zioa de noapte, și să fie spre semne și spre vremi și spre zile și spre ani!”

VDCC (2016): Şi a zis Dumnezeu: „Să fie luminători în întinderea cerului, ca să despartă ziua de noapte şi să fie semne pentru anotimpuri, pentru zile şi pentru ani!”

VBOR (1982): Şi a zis Dumnezeu: „Să fie luminători în tăria cerului ca să despartă ziua de noapte şi să fie semne pentru anotimpuri, zile şi ani!”

15
וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהָאִיר עַל-הָאָרֶץ וַיְהִי-כֵן

Latin: Vehayu lime’orot birqia hashamayim leha’ir ‘al-ha’aretz vayhi-khen

IPA: /vəhaˈju liməʔoˈʁot biʁˈkiʕa haʃaˈmajim ləhaˈʔiʁ ʕal haˈʔaʁɛt͡s vaˈjhi ˈkʰɛn/

Română: Vehaiú limeorót birkía hașamáim lehaír al-haáreț vaihí-kén

καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐγένετο οὕτως

Latin: Kai estōsan eis phausin en tō stereōmati tou ouranou hōste phainein epi tēs gēs kai egeneto houtōs

IPA: /kaj ˈɛstoːsan ɛjs ˈpʰawsin ɛn tɔː stɛˈrɛɔːˈmati tu uˈranu ˈhɔːstɛ ˈpʰajnin ɛˈpi tɛːs ɡɛːs kaj ɛˈɡɛnɛto ˈhuːtɔːs/

Română: Kai ésto san eis fáusin en tó stereómati tu uranú óste fénein epí tís gís kai eyéneto útos

Et sint luminaria in firmamento caeli ut luceant super terram et factum est ita

IPA: /ɛt sint luːmiˈnaːʁɪa ɪn fɪrˈmaːmɛnto ˈkaɪ̯li ut luˈkɛant ˈsupɛʁ ˈtɛrːam ɛt ˈfaktʊm ɛst ˈiːta/

Română: Et sint luminária in firmaménto célli ut lúceant súper térram et fáctum est íta

şi să fie luminători pe firmamentul cerului ca să lumineze pământul!”. Şi aşa a fost.

Blaj (1795): „Și să fie spre luminare în tăria ceriului, ca să lumineze pre pământ!” Și au fost așa.

VDCC (2016): „Şi să fie luminători în întinderea cerului, ca să lumineze pământul!” Şi a fost aşa.

VBOR (1982): „Şi să fie luminători în tăria cerului ca să lumineze pământul!” Şi a fost aşa.

16
וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת-שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים אֶת-הַמָּאוֹר הַגָּדֹל לְמֶמְשֶׁלֶת הַיּוֹם וְאֶת-הַמָּאוֹר הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה וְאֵת הַכּוֹכָבִים

Latin: Vayya’as Elohim et-shenei hamme’orot haggedolim et-hamma’or haggadol lememshelet hayyom ve’et-hamma’or haqqaton lememshelet hallaylah ve’et hakkokhavim

IPA: /vaˈjaʕas ʔeloˈhim ʔɛt ʃəˈnɛj hamːəʔoˈʁot hagɡədoˈlim ʔɛt hamːaˈʔoʁ hagːaˈdol ləmɛmˈʃɛlɛt haˈjom vəˈʔɛt hamːaˈʔoʁ hakːaˈton ləmɛmˈʃɛlɛt halˈlajla vəˈʔɛt hakːoχaˈvim/

Română: Vaiáas Elohím et-șené hammeorót haggedolím et-hammaór haggadól lememșélet haióm veét-hammaór hakkatón lememșélet halláila veét hakkohavím

καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός καὶ τοὺς ἀστέρας

Latin: Kai epoiēsen ho Theos tous duo phōstēras tous megalous ton phōstēra ton megan eis archas tēs hēmeras kai ton phōstēra ton elassō eis archas tēs nyktos kai tous asteras

IPA: /kaj ɛpojˈɛːsɛn ho tʰɛˈos tus ˈdyo pʰɔːsˈtɛːras tus mɛˈɡalus ton pʰɔːsˈtɛːra ton ˈmɛɡan ɛjs arˈkʰas tɛːs hɛːˈmɛras kaj ton pʰɔːsˈtɛːra ton ɛˈlassɔː ɛjs arˈkʰas tɛːs nykˈtos kaj tus asˈtɛras/

Română: Kai epoíesen ho Teós tus dío fostíras tus meghálus tón fostíra tón méghan eis arhás tís iméras kai tón fostíra tón elásso eis arhás tís niktós kai tus astéras

Et fecit Deus duo luminaria magna luminare maius ut praeesset diei et luminare minus ut praeesset nocti et stellas

IPA: /ɛt ˈfɛːkit ˈdɛʊs ˈduo luːmiˈnaːʁɪa ˈmaɲa luːmiˈnaːʁɛ ˈmajʊs ut pʁɛˈɛssɛt ˈdiɛɪ ɛt luːmiˈnaːʁɛ ˈminus ut pʁɛˈɛssɛt ˈnɔkti ɛt ˈstɛllas/

Română: Et fécit Déus dúo luminária mágnia lumináre máius ut præésset díei et lumináre mínus ut præésset nócti et stéllas

Şi a făcut Dumnezeu cei doi luminători mari: luminătorul cel mare – ca să stăpânească ziua – şi luminătorul cel mic – ca să stăpânească noaptea – şi stelele.

Blaj (1795): Și au făcut Dumnezău doao luminători mari: luminătoriul cel mare, ca să domnească zioa, și luminătoriul cel mic, ca să domnească noaptea, și stelele.

VDCC (2016): Şi a făcut Dumnezeu cei doi luminători mari: luminătorul cel mare, ca să stăpânească ziua, şi luminătorul cel mic, ca să stăpânească noaptea, precum şi stelele.

VBOR (1982): Şi a făcut Dumnezeu cei doi luminători mari: luminătorul cel mare ca să stăpânească ziua şi luminătorul cel mic ca să stăpânească noaptea, şi stelele.

17
וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹהִים בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם לְהָאִיר עַל-הָאָרֶץ

Latin: Vayyitten otam Elohim birqia hashamayim leha’ir ‘al-ha’aretz

IPA: /vaˈjitːɛn ʔoˈtam ʔeloˈhim biʁˈkiʕa haʃaˈmajim ləhaˈʔiʁ ʕal haˈʔaʁɛt͡s/

Română: Vaiítːen otám Elohím birkía hașamáim lehaír al-haáreț

καὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς

Latin: Kai etheto autous ho Theos en tō stereōmati tou ouranou hōste phainein epi tēs gēs

IPA: /kaj ˈɛtʰɛto awˈtus ho tʰɛˈos ɛn tɔː stɛˈrɛɔːˈmati tu uˈranu ˈhɔːstɛ ˈpʰajnin ɛˈpi tɛːs ɡɛːs/

Română: Kai étheto aftús ho Teós en tó stereómati tu uranú óste fénein epí tís ghís

Et posuit eos Deus in firmamento caeli ut lucerent super terram

IPA: /ɛt ˈposuɪt ˈɛos ˈdɛʊs ɪn fɪrˈmaːmɛnto ˈkaɪ̯li ut luˈkɛʁɛnt ˈsupɛʁ ˈtɛrram/

Română: Et pósuit éos Déus in firmaménto célli ut lucérent súper térram

Dumnezeu i-a pus pe firmamentul cerului ca să lumineze pământul,

Blaj (1795): Și i-au pus Dumnezău pre tăria ceriului ca să lumineze pământul.

VDCC (2016): Şi i-a aşezat Dumnezeu pe întinderea cerului ca să lumineze pământul.

VBOR (1982): Şi i-a pus Dumnezeu pe tăria cerului ca să lumineze pământul.

18
וְלִמְשֹׁל בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה וּלְהַבְדִּיל בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי-טוֹב

Latin: Velimshol bayyom uvallaylah ulehavdil bein ha’or uvein hachoshekh vayyar Elohim ki-tov

IPA: /vəlimˈʃol bajˈjom uvaˈlajla uləhavˈdil bɛjn haˈʔoʁ uˈvɛjn haˈχoʃɛχ vaˈjaʁ ʔeloˈhim ki ˈtov/

Română: Velimșól baióm uvaláila ulehavdíl béin haór uvéin hahoșéc vaiár Elohím ki-tóv

καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλόν

Latin: Kai archein tēs hēmeras kai tēs nyktos kai diachōrizein ana meson tou phōtos kai ana meson tou skotous kai eiden ho Theos hoti kalon

IPA: /kaj ˈarkʰɛjn tɛːs hɛːˈmɛras kaj tɛːs nykˈtos kaj diakʰɔːˈrizɛjn aˈna ˈmɛson tu pʰɔːˈtos kaj aˈna ˈmɛson tu ˈskotus kaj ˈejdɛn ho tʰɛˈos ˈhoti kaˈlon/

Română: Kai árhein tís iméras kai tís niktós kai diahorízein aná méson tu fótos kai aná méson tu skótus kai íden ho Teós óti kalón

Et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras et vidit Deus quod esset bonum

IPA: /ɛt pʁɛˈɛssɛnt ˈdiɛɪ ak ˈnɔkti ɛt diˈviːdɛʁɛnt ˈluːkɛm ak tɛˈnɛbras ɛt ˈviːdit ˈdɛʊs kwod ˈɛssɛt ˈbonʊm/

Română: Et préessent díei ac nócti et divíderent lúcem ac tenébras et vídit Déus quod ésset bónum

să stăpânească ziua şi noaptea şi să despartă lumina de întuneric. Şi a văzut Dumnezeu că era bine.

Blaj (1795): Și să domnească zioa și noaptea și să despărțească lumina de întunerec, și au văzut Dumnezău că este bine.

VDCC (2016): ca să stăpânească ziua şi noaptea şi să despartă lumina de întuneric. Şi a văzut Dumnezeu că era bine.

VBOR (1982): ca să domnească peste zi şi peste noapte şi să despartă lumina de întuneric. Şi a văzut Dumnezeu că este bine.

19
וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר יוֹם רְבִיעִי

Latin: Vayhi-erev vayhi-voqer yom revi’i

IPA: /vaˈjhi ˈʔɛʁɛv vaˈjhi ˈbokɛʁ jom ʁəviˈʕi/

Română: Vaihí-érev vaihí-bóker ióm revií

καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωΐ ἡμέρα τετάρτη

Latin: Kai egeneto hespera kai egeneto prōi hēmera tetartē

IPA: /kaj ɛˈɡɛnɛto hɛˈspɛra kaj ɛˈɡɛnɛto prɔːˈi hɛːˈmɛra tɛˈtartɛː/

Română: Kai eyéneto espéra kai eyéneto proí iméra tetárti

Et factum est vespere et mane dies quartus

IPA: /ɛt ˈfaktʊm ɛst ˈvɛspɛrɛ ɛt ˈmanɛ ˈdiɛs ˈkwaʁtus/

Română: Et fáctum est véspere et máne díes quártus

Şi a fost seară, şi a fost dimineaţă: ziua a patra.

Blaj (1795): Și au fost seară, și au fost dimineață, zioa a patra.

VDCC (2016): Şi a fost seară şi a fost dimineaţă: ziua a patra.

VBOR (1982): Şi a fost o seară şi a fost o dimineaţă: ziua a patra.

20
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה וְעוֹף יְעוֹפֵף עַל-הָאָרֶץ עַל-פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם

Latin: Vayyomer Elohim yishretzu hammayim sheretz nefesh chayyah ve’of ye’ofef ‘al-ha’aretz ‘al-penei reqia hashamayim

IPA: /vaˈjomɛʁ ʔeloˈhim jiʃˈʁət͡su hamˈmajim ˈʃɛʁɛt͡s ˈnɛfɛʃ χajˈja vəˈʕof jəʕoˈfef ʕal haˈʔaʁɛt͡s ʕal pəˈnɛj ʁəˈkiʕa haʃaˈmajim/

Română: Vaiómér Elohím ișréțu hammáim șéreț néfeș haiá veóf ieoféf al-haáreț al-penéi rekía hașamáim

καὶ εἶπεν ὁ Θεός ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐγένετο οὕτως

Latin: Kai eipen ho Theos exagagetō ta hydata herpeta psychōn zōsōn kai peteina petomena epi tēs gēs kata to stereōma tou ouranou kai egeneto houtōs

IPA: /kaj ˈejpɛn ho tʰɛˈos ɛksaˈɡaɡɛtoː ta ˈhydata hɛrˈpɛta psyˈkʰɔːn ˈzɔːsɔːn kaj pɛtɛjˈna pɛˈtomɛna ɛˈpi tɛːs ɡɛːs kata to stɛˈrɛɔːma tu uˈranu kaj ɛˈɡɛnɛto ˈhuːtɔːs/

Română: Kai éipen ho Teós eksaghaghéto ta ídata erpetá psihón zósón kai petená petómena epí tís ghís katá to steréoma tu uranú kai eyéneto útos

Dixitque Deus producant aquae reptile animae viventis et volatile super terram sub firmamento caeli

IPA: /ˈdiksɪtˌkwe ˈdɛʊs pʁoˈduːkant ˈakwaːɛ ʁɛpˈtiːlɛ aˈnimɛ viˈvɛntɪs ɛt voˈlatiːlɛ ˈsupɛʁ ˈtɛrram sub fɪrˈmaːmɛnto ˈkaɪ̯li/

Română: Díxitque Déus prodúcant ácuæ reptíle ánimæ vivéntis et volátile súper térram sub firmaménto célli

Şi a zis Dumnezeu: „Să mişune apele de fiinţe vii şi să zboare păsări deasupra pământului pe firmamentul cerului!”.

Blaj (1795): Și au zis Dumnezău: „Să scoată apele târâtoare de suflete vii și pasări să zboare deasupra pământului pre tăria ceriului!”

VDCC (2016): Şi a zis Dumnezeu: „Să mişune apele de vieţuitoare şi păsări să zboare deasupra pământului, pe întinderea cerului!”

VBOR (1982): Şi a zis Dumnezeu: „Să mişune apele de fiinţe vii şi păsări să zboare deasupra pământului, pe faţa tăriei cerului!”

21
וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת-הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים וְאֵת כָּל-נֶפֶשׁ הַחַיָּה הָרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִינֵהֶם וְאֵת כָּל-עוֹף כָּנָף לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי-טוֹב

Latin: Vayyivra Elohim et-hattanninim haggedolim ve’et kol-nefesh hachayyah haromeset asher shar’tzu hammayim leminehem ve’et kol-’of kanaf leminehu vayyar Elohim ki-tov

IPA: /vaˈjivʁa ʔeloˈhim ʔɛt hatːanˈniːnim haɡːədoˈlim vəˈʔɛt kol ˈnɛfɛʃ haχajˈja haʁoˈmɛsɛt ʔaˈʃɛʁ ʃaʁəˈt͡su hamˈmajim ləminɛˈhɛm vəˈʔɛt kol ˈʕof kaˈnaf ləminɛˈhu vaˈjaʁ ʔeloˈhim ki ˈtov/

Română: Vaiívrá Elohím et-hattannínim haggedolím véet kol-néfeș hahaiá haroméset așér șaréțu hammáim leminéhém véet kol-óf kanáf leminéhú vaiár Elohím ki-tóv

καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγάλα καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν ἃ ἐξήγαγεν τὰ ὕδατα κατὰ γένος αὐτῶν καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλὰ

Latin: Kai epoiēsen ho Theos ta kētē ta megala kai pasan psychēn zōōn herpetōn ha exēgagen ta hydata kata genos autōn kai pan peteinon pterōton kata genos kai eiden ho Theos hoti kala

IPA: /kaj ɛpojˈɛːsɛn ho tʰɛˈos ta ˈkɛːtɛː ta mɛˈɡala kaj ˈpasan psyˈkʰɛːn ˈzɔːɔːn hɛrpɛˈtɔːn ha ɛksˈɛːɡaɡɛn ta ˈhydata kata ˈɡɛnos awˈtɔːn kaj pan pɛtɛjˈnon ptɛˈrɔːton kata ˈɡɛnos kaj ˈejdɛn ho tʰɛˈos ˈhoti kaˈla/

Română: Kai epoíisen ho Teós ta kíti ta meghála kai pásan psihín zóon erpetón ha eksíghaghen ta ídata katá ghénos aftón kai pán petenón pterotón katá ghénos kai íden ho Teós óti kalá

Et creavit Deus cete grandia et omnem animam viventem atque motabilem quam produxerant aquae in species suas et omne volatile secundum genus suum et vidit Deus quod esset bonum

IPA: /ɛt kʁɛˈaːvit ˈdɛʊs ˈkɛːtɛ ˈɡʁandiːa ɛt ˈomnɛm aˈnimam viˈvɛntɛm ˈatkwe moˈtaːbilɛm kwam pʁoˈduːksɛˈʁant ˈakwaːɛ ɪn ˈspɛkɪɛs ˈsuːas ɛt ˈomnɛ voˈlatiːlɛ sɛˈkundʊm ˈɡɛnus ˈsuʊm ɛt ˈviːdit ˈdɛʊs kwod ˈɛssɛt ˈbonʊm/

Română: Et creávit Déus céte grándia et ómnem ánimam vivéntem átque motábilem quam prodúxerant ácuæ in spéciës súas et ómne volátile secúndum ghénus súum et vídit Déus quod ésset bónum

Şi Dumnezeu a creat peştii cei mari şi toate fiinţele vii care mişună în ape, după specia lor, şi toate păsările înaripate, după specia lor. Şi a văzut Dumnezeu că era bun.

Blaj (1795): Și au făcut Dumnezău chitii cei mari și tot sufletul viilor târâtoare, care au scos apele după soiurile lor, și toată paserea ce are aripi după soiul ei, și au văzut Dumnezău că este bine.

VDCC (2016): Şi a creat Dumnezeu animalele marine cele mari şi toate vieţuitoarele care mişună, pe care le-au produs apele, după soiurile lor, şi toate păsările înaripate, după soiurile lor. Şi a văzut Dumnezeu că era bine.

VBOR (1982): Şi a creat Dumnezeu balenele cele mari şi toate fiinţele vii care se mişcă, pe care le-au produs apele, după felul lor, şi toate păsările înaripate, după felul lor. Şi a văzut Dumnezeu că este bine.

22
וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים לֵאמֹר פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת-הַמַּיִם בַּיַּמִּים וְהָעוֹף יִרֶב בָּאָרֶץ

Latin: Vayevarekh otam Elohim lemor peru urvu umil’u et-hammayim bayyammim veha’of yirev ba’aretz

IPA: /vaˈjəvaˈʁɛχ ʔoˈtam ʔeloˈhim lɛˈmoʁ pəˈʁu uʁˈvu umilˈʔu ʔɛt hamˈmajim bajˈjamːim vəhaˈʕof jiˈʁɛv baˈʔaʁɛt͡s/

Română: Vaieváréḥ otám Elohím lemór perú urvú umilú et-hammáim baiammím vehaóf irév baáreț

καὶ ηὐλόγησεν αὐτὰ ὁ Θεὸς λέγων αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὰ ὕδατα ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ τὰ πετεινὰ πληθυνέσθω ἐπὶ τῆς γῆς

Latin: Kai ēulogēsen auta ho Theos legōn auxanesthe kai plēthynesthe kai plērōsate ta hydata en tais thalassais kai ta peteina plēthynesthō epi tēs gēs

IPA: /kaj ɛːwloˈɡɛːsɛn awˈta ho tʰɛˈos ˈlɛɡɔːn awˈksanɛstʰɛ kaj plɛːˈtʰynɛstʰɛ kaj plɛːˈrɔːsatɛ ta ˈhydata ɛn tajs tʰaˈlassɛs kaj ta pɛtɛjˈna plɛːˈtʰynɛstʰɔː ɛˈpi tɛːs ɡɛːs/

Română: Kai ivlóghisen aftá ho Teós léghon afksánesthe kai plithínesthe kai plirósate ta ídata en tes thalásses kai ta petená plithínesto epí tís ghís

Et benedixit eis Deus dicens crescite et multiplicamini et replete aquas in mari et volatilia multiplicentur super terram

IPA: /ɛt bɛnɛˈdiksɪt ˈɛjs ˈdɛʊs ˈdiːkɛns ˈkʁɛskitɛ ɛt multipliˈkaːmini ɛt ʁɛˈplɛtɛ ˈakwaːs ɪn ˈmaʁi ɛt volaˈtiːlia multipliˈkɛntʊʁ ˈsupɛʁ ˈtɛrram/

Română: Et benedíxit eis Déus dícens créscite et multiplicámini et repléte ácuas in mári et volatília multiplicéntur súper térram

Şi le-a binecuvântat Dumnezeu zicând: „Fiţi rodnici, înmulţiţi-vă şi umpleţi apele mărilor; şi păsările să se înmulţească pe pământ!”.

Blaj (1795): Și le-au binecuvântat Dumnezău zicând: „Creșteți și vă înmulțiți și umpleți apele mărilor, iară pasările să să înmulțească pre pământ!”

VDCC (2016): Şi le-a binecuvântat Dumnezeu, zicând: „Creşteţi şi înmulţiţi-vă şi umpleţi apele mărilor, iar păsările să se înmulţească pe pământ!”

VBOR (1982): Şi le-a binecuvântat Dumnezeu, zicând: „Creşteţi şi înmulţiţi-vă şi umpleţi apele mărilor, iar păsările să se înmulţească pe pământ!”

23
וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר יוֹם חֲמִישִׁי

Latin: Vayhi-erev vayhi-voqer yom chamishi

IPA: /vaˈjhi ˈʔɛʁɛv vaˈjhi ˈbokɛʁ jom χamiˈʃi/

Română: Vaihí-érev vaihí-bóker ióm hamișí

καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωΐ ἡμέρα πέμπτη

Latin: Kai egeneto hespera kai egeneto prōi hēmera pemptē

IPA: /kaj ɛˈɡɛnɛto hɛˈspɛra kaj ɛˈɡɛnɛto prɔːˈi hɛːˈmɛra ˈpɛmptɛː/

Română: Kai eyéneto espéra kai eyéneto proí iméra pémpti

Et factum est vespere et mane dies quintus

IPA: /ɛt ˈfaktʊm ɛst ˈvɛspɛrɛ ɛt ˈmanɛ ˈdiɛs ˈkwintʊs/

Română: Et fáctum est véspere et máne díes quíntus

Şi a fost seară, şi a fost dimineaţă: ziua a cincea.

Blaj (1795): Și au fost seară, și au fost dimineață, zioa a cincea.

VDCC (2016): Şi a fost seară şi a fost dimineaţă: ziua a cincea.

VBOR (1982): Şi a fost o seară şi a fost o dimineaţă: ziua a cincea.

24
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תּוֹצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ וְחַיְתוֹ-אֶרֶץ לְמִינָהּ וַיְהִי-כֵן

Latin: Vayyomer Elohim totze ha’aretz nefesh chayyah leminah behemah varemes vechayto-’eretz leminah vayhi-khen

IPA: /vaˈjomɛʁ ʔeloˈhim toˈt͡sɛ haˈʔaʁɛt͡s ˈnɛfɛʃ χajˈja ləmiˈna bəhɛˈma vaˈʁɛmɛs vəχajˈto ˈʔɛʁɛt͡s ləmiˈna vaˈjhi ˈkʰɛn/

Română: Vaiómér Elohím toțé haáreț néfeș haiá leminá beheamá varémes veḥaitó-éretz leminá vaihí-kén

καὶ εἶπεν ὁ Θεός ἐξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ ἐγένετο οὕτως

Latin: Kai eipen ho Theos exagagetō hē gē psychēn zōsan kata genos tetrapoda kai herpeta kai thēria tēs gēs kata genos kai egeneto houtōs

IPA: /kaj ˈejpɛn ho tʰɛˈos ɛksaˈɡaɡɛtoː hɛː ɡɛː psyˈkʰɛːn ˈzɔːsan kata ˈɡɛnos tɛˈtrapoda kaj hɛrˈpɛta kaj tʰɛːˈʁia tɛːs ɡɛːs kata ˈɡɛnos kaj ɛˈɡɛnɛto ˈhuːtɔːs/

Română: Kai éipen ho Teós eksaghaghéto hí ghí psihín zósan katá ghénos tetrápoda kai erpetá kai thiría tís ghís katá ghénos kai eyéneto útos

Dixitque Deus producat terra animam viventem in genere suo iumenta et reptilia et bestias terrae secundum species suas et factum est ita

IPA: /ˈdiksɪtˌkwe ˈdɛʊs pʁoˈduːkat ˈtɛrra aˈnimam viˈvɛntɛm ɪn ˈɡɛnɛʁɛ ˈsuːo juˈmɛnta ɛt ʁɛpˈtiːlia ɛt ˈbɛstiːas ˈtɛrrɛ sɛˈkundʊm ˈspɛkɪɛs ˈsuːas ɛt ˈfaktʊm ɛst ˈiːta/

Română: Díxitque Déus prodúcat térra ánimam vivéntem in ghénere súo iuménta et reptília et béstias térræ secúndum spéciës súas et fáctum est íta

Şi a zis Dumnezeu: „Să producă pământul fiinţe vii după specia lor: animale, reptile şi vieţuitoare ale câmpului, după specia lor!”. Şi aşa a fost.

Blaj (1795): Și au zis Dumnezău: „Să scoată pământul suflet viu după soiul lui, dobitoace și târâtoare și fiare pământului după soiul lor!” Și au fost așa.

VDCC (2016): Şi a zis Dumnezeu: „Să dea pământul vieţuitoare după soiul lor: vite, târâtoare şi fiare sălbatice ale pământului, după soiul lor!” Şi a fost aşa.

VBOR (1982): Şi a zis Dumnezeu: „Să scoată pământul fiinţe vii după felul lor: vite, târâtoare şi fiare ale pământului, după felul lor!” Şi a fost aşa.

25
וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת-חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ וְאֶת-הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ וְאֵת כָּל-רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי-טוֹב

Latin: Vayya’as Elohim et-chayyat ha’aretz leminah ve’et-habbehemah leminah ve’et kol-remes ha’adamah leminehu vayyar Elohim ki-tov

IPA: /vaˈjaʕas ʔeloˈhim ʔɛt χajˈjat haˈʔaʁɛt͡s ləmiˈna vəˈʔɛt habːəhɛˈma ləmiˈna vəˈʔɛt kol ˈʁɛmɛs haʔadaˈma ləminɛˈhu vaˈjaʁ ʔeloˈhim ki ˈtov/

Română: Vaiáas Elohím et-ḥaiát haáreț leminá véet-habbehemá leminá véet kol-rémes haadamá leminéhú vaiár Elohím ki-tóv

καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὰ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς ὅτι καλὰ

Latin: Kai epoiēsen ho Theos ta thēria tēs gēs kata genos kai ta ktēnē kata genos kai panta ta herpeta tēs gēs kata genos autōn kai eiden ho Theos hoti kala

IPA: /kaj ɛpojˈɛːsɛn ho tʰɛˈos ta tʰɛːˈʁia tɛːs ɡɛːs kata ˈɡɛnos kaj ta ˈktɛːnɛː kata ˈɡɛnos kaj ˈpanta ta hɛrˈpɛta tɛːs ɡɛːs kata ˈɡɛnos awˈtɔːn kaj ˈejdɛn ho tʰɛˈos ˈhoti kaˈla/

Română: Kai epoíisen ho Teós ta thiría tís ghís katá ghénos kai ta ktíni katá ghénos kai pánta ta erpetá tís ghís katá ghénos aftón kai íden ho Teós óti kalá

Et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et iumenta et omne reptile terrae in genere suo et vidit Deus quod esset bonum

IPA: /ɛt ˈfɛːkit ˈdɛʊs ˈbɛstiːas ˈtɛrrɛ ˈjuxta ˈspɛkɪɛs ˈsuːas ɛt juˈmɛnta ɛt ˈomnɛ ʁɛpˈtiːlɛ ˈtɛrrɛ ɪn ˈɡɛnɛʁɛ ˈsuːo ɛt ˈviːdit ˈdɛʊs kwod ˈɛssɛt ˈbonʊm/

Română: Et fécit Déus béstias térræ iuxtá spéciës súas et iuménta et ómne reptíle térræ in ghénere súo et vídit Déus quod ésset bónum

Şi a făcut Dumnezeu vieţuitoare ale câmpului după specia lor, animalele după specia lor şi toate reptilele pământului, după specia lor. Şi a văzut Dumnezeu că era bun.

Blaj (1795): Și au făcut Dumnezău fiarele pământului după soiul lor și dobitoacele după soiul lor și toate târâtoarele pământului după soiul lor, și au văzut Dumnezău că este bine.

VDCC (2016): Şi a făcut Dumnezeu fiarele sălbatice ale pământului, după soiul lor, vitele, după soiul lor, şi toate târâtoarele pământului, după soiul lor. Şi a văzut Dumnezeu că era bine.

VBOR (1982): Şi a făcut Dumnezeu fiarele pământului după felul lor, vitele după felul lor şi toate târâtoarele pământului după felul lor. Şi a văzut Dumnezeu că este bine.

26
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל-הָאָרֶץ וּבְכָל-הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ

Latin: Vayyomer Elohim na’aseh adam betzalmenu kidmutenu veyirdu bidgat hayyam uve’of hashamayim uvabbehemah uvekol-ha’aretz uvekol-haremes haromes ‘al-ha’aretz

IPA: /vaˈjomɛʁ ʔeloˈhim naʕaˈsɛ ʔaˈdam bət͡salˈmɛnu kidmuˈtɛnu vəjiʁˈdu bidˈɡat hajˈjam uvəˈʕof haʃaˈmajim uvaˈbːəhɛˈma uvəˈχol haˈʔaʁɛt͡s uvəˈχol haˈʁɛmɛs haʁoˈmɛs ʕal haˈʔaʁɛt͡s/

Română: Vaiómér Elohím naasé adám betzalménu kidmuténu veirdú bidgát haiám uveóf hașamáim uvabbehemá uveḥól-haáreț uveḥól-harémes haromés al-haáreț

καὶ εἶπεν ὁ Θεός ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ’ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ’ ὁμοίωσιν καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς

Latin: Kai eipen ho Theos poiēsōmen anthrōpon kat’ eikona hēmeteran kai kath’ homoiōsin kai archetōsan tōn ichthyōn tēs thalassēs kai tōn peteinōn tou ouranou kai tōn ktēnōn kai pasēs tēs gēs kai pantōn tōn herpetōn tōn herpontōn epi tēs gēs

IPA: /kaj ˈejpɛn ho tʰɛˈos pojˈɛːsɔːmɛn ˈantʰrɔːpon kat ɛjˈkona hɛːmɛˈtɛran kaj katʰ homojˈɔːsin kaj arˈkʰɛtɔːsan tɔːn ikʰˈtʰyɔːn tɛːs tʰaˈlassɛːs kaj tɔːn pɛtɛjˈnɔːn tu uˈranu kaj tɔːn ˈktɛːnɔːn kaj ˈpasɛːs tɛːs ɡɛːs kaj ˈpantɔːn tɔːn hɛrˈpɛtɔːn tɔːn hɛrˈpontɔːn ɛˈpi tɛːs ɡɛːs/

Română: Kai éipen ho Teós poiísomen ánthropon kat ikóna imetéran kai kath omiósin kai arhétosan tón ihthíon tís thalássis kai tón petenón tu uranú kai tón ktinón kai pásis tís ghís kai pánton tón erpetón tón erpónton epí tís ghís

Et ait Deus faciamus homum ad imaginem et similitudinem nostram et praesint piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili quod movetur in terra

IPA: /ɛt ˈaɪt ˈdɛʊs faˈkɪaːmus ˈhomum ad imaˈɡinɛm ɛt simɪlɪˈtuːdinɛm ˈnostʁam ɛt ˈpʁɛsɪnt ˈpiskɪbus ˈmaʁɪs ɛt volaˈtiːlibus ˈkaɪ̯li ɛt ˈbɛstiːɪs uniˈvɛʁsɛˈkwe ˈtɛrrɛ ˈomnɪˈkwe ʁɛpˈtiːli kwod moˈvɛtʊʁ ɪn ˈtɛrra/

Română: Et áit Déus faciámus hómum ad imáginem et similitúdinem nóstram et présint píscibus mári et volatílibus célli et béstiis univérsæque térræ ómnique reptíli quod movétur in térra

Şi a zis Dumnezeu: „Să-l facem pe om după chipul şi asemănarea noastră şi să stăpânească peste peştii mării şi peste păsările cerului, peste vite, peste tot pământul şi peste toate reptilele care se târăsc pe pământ!”.

Blaj (1795): Și au zis Dumnezău: „Să facem om după chipul și aseamănarea Noastră, ca să domnească preste peștii mării și preste pasările ceriului și preste dobitoace și preste tot pământul și preste toate târâtoarele ce să târăsc pre pământ!”

VDCC (2016): Apoi a zis Dumnezeu: „Să facem om după chipul şi asemănarea Noastră, ca să domnească peste peştii mării, peste păsările cerului, peste vite, peste tot pământul şi peste toate târâtoarele care se mişcă pe pământ!”

VBOR (1982): Şi a zis Dumnezeu: „Să facem om după chipul şi asemănarea Noastră, ca să domnească peste peştii mării, peste păsările cerului, peste vite, peste tot pământul şi peste toate târâtoarele care se mişcă pe pământ!”

27
וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת-הָאָדָם בְּצַלְמוֹ בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם

Latin: Vayyivra Elohim et-ha’adam betzalmo betzelem Elohim bara oto zakhar uneqevah bara otam

IPA: /vaˈjivʁa ʔeloˈhim ʔɛt haʔaˈdam bət͡salˈmo bəˈt͡sɛlɛm ʔeloˈhim baˈʁa ʔoˈto zaˈχaʁ unəkɛˈva baˈʁa ʔoˈtam/

Română: Vaiívrá Elohím et-haadám betzalmó betzélem Elohím bará otó zahár unekévá bará otám

καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν ἄνθρωπον κατ’ εἰκόνα Θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς

Latin: Kai epoiēsen ho Theos ton anthrōpon kat’ eikona Theou epoiēsen auton arsen kai thēly epoiēsen autous

IPA: /kaj ɛpojˈɛːsɛn ho tʰɛˈos ton ˈantʰrɔːpon kat ɛjˈkona tʰɛˈu ɛpojˈɛːsɛn awˈton ˈarsɛn kaj ˈtʰɛːly ɛpojˈɛːsɛn awˈtus/

Română: Kai epoíisen ho Teós ton ánthropon kat ikóna Teú epoíisen aftón ársen kai thíli epoíisen aftús

Et creavit Deus homum ad imaginem suam ad imaginem Dei creavit illum masculum et feminam creavit eos

IPA: /ɛt kʁɛˈaːvit ˈdɛʊs ˈhomum ad imaˈɡinɛm ˈsuːam ad imaˈɡinɛm ˈdɛɪ kʁɛˈaːvit ˈilːum ˈmaskulum ɛt ˈfɛminam kʁɛˈaːvit ˈɛos/

Română: Et creávit Déus hómum ad imáginem súam ad imáginem Déi creávit íllum másculum et féminam creávit éos

Şi l-a creat Dumnezeu pe om după chipul său. După chipul lui Dumnezeu l-a creat; bărbat şi femeie i-a creat.

Blaj (1795): Și au făcut Dumnezău pre om după chipul Său, după chipul lui Dumnezău l-au făcut pre el, parte bărbătească și parte femeiască i-au făcut pre ei.

VDCC (2016): Şi a creat Dumnezeu pe om după chipul Său; după chipul lui Dumnezeu l-a creat; bărbat şi femeie i-a creat.

VBOR (1982): Şi a creat Dumnezeu pe om după chipul Său; după chipul lui Dumnezeu l-a creat; bărbat şi femeie i-a creat.

28
וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת-הָאָרֶץ וְכִבְשׁוּהָ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבְכָל-חַיָּה הָרֹמֶשֶׂת עַל-הָאָרֶץ

Latin: Vayevarekh otam Elohim vayyomer lahem Elohim peru urvu umil’u et-ha’aretz vekhivshuha urdu bidgat hayyam uve’of hashamayim uvekol-chayyah haromeset ‘al-ha’aretz

IPA: /vaˈjəvaˈʁɛχ ʔoˈtam ʔeloˈhim vaˈjomɛʁ laˈhɛm ʔeloˈhim pəˈʁu uʁˈvu umilˈʔu ʔɛt haˈʔaʁɛt͡s vəχivˈʃuha uʁˈdu bidˈɡat hajˈjam uvəˈʕof haʃaˈmajim uvəˈχol χajˈja haʁoˈmɛsɛt ʕal haˈʔaʁɛt͡s/

Română: Vaieváréḥ otám Elohím vaiómér lahém Elohím perú urvú umilú et-haáreț veḥivșúha urdú bidgát haiám uveóf hașamáim uveḥól-ḥaiá haroméset al-haáreț

καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς λέγων αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς

Latin: Kai ēulogēsen autous ho Theos legōn auxanesthe kai plēthynesthe kai plērōsate tēn gēn kai katakyrieusate autēs kai archete tōn ichthyōn tēs thalassēs kai tōn peteinōn tou ouranou kai pantōn tōn ktēnōn kai pasēs tēs gēs kai pantōn tōn herpetōn tōn herpontōn epi tēs gēs

IPA: /kaj ɛːwloˈɡɛːsɛn awˈtus ho tʰɛˈos ˈlɛɡɔːn awˈksanɛstʰɛ kaj plɛːˈtʰynɛstʰɛ kaj plɛːˈrɔːsatɛ tɛːn ɡɛːn kaj katakyˈʁjɛwsatɛ awˈtɛːs kaj ˈarkʰɛtɛ tɔːn ikʰˈtʰyɔːn tɛːs tʰaˈlassɛːs kaj tɔːn pɛtɛjˈnɔːn tu uˈranu kaj ˈpantɔːn tɔːn ˈktɛːnɔːn kaj ˈpasɛːs tɛːs ɡɛːs kaj ˈpantɔːn tɔːn hɛrˈpɛtɔːn tɔːn hɛrˈpontɔːn ɛˈpi tɛːs ɡɛːs/

Română: Kai ivlóghisen aftús ho Teós léghon afksánesthe kai plithínesthe kai plirósate tín ghín kai katakiriéfsate aftís kai árhete tón ihthíon tís thalássis kai tón petenón tu uranú kai pánton tón ktinón kai pásis tís ghís kai pánton tón erpetón tón erpónton epí tís ghís

Et benedixit illis Deus et ait crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et cunctis animantibus quae moventur super terram

IPA: /ɛt bɛnɛˈdiksɪt ˈilːis ˈdɛʊs ɛt ˈaɪt ˈkʁɛskitɛ ɛt multipliˈkaːmini ɛt ʁɛˈplɛtɛ ˈtɛrram ɛt suˈbiːkitɛ ˈɛam ɛt domiˈnaːmini ˈpiskɪbus ˈmaʁɪs ɛt volaˈtiːlibus ˈkaɪ̯li ɛt ˈkunktiːs animaːnˈtibus ˈkwɛ moˈvɛntʊʁ ˈsupɛʁ ˈtɛrram/

Română: Et benedíxit íllis Déus et áit créscite et multiplicámini et repléte térram et súbicite éam et dominámini píscibus mári et volatílibus célli et cúnctis animántibus quæ movéntur súper térram

Şi i-a binecuvântat Dumnezeu. Dumnezeu le-a zis: „Fiţi rodnici, înmulţiţi-vă, umpleţi pământul şi supuneţi-l; stăpâniţi peste peştii mării, peste păsările cerului şi peste toate animalele care se mişcă pe pământ”.

Blaj (1795): Și i-au binecuvântat Dumnezău și le-au zis: „Creșteți și vă înmulțiți și umpleți pământul și-l supuneți și domniți preste peștii mării și preste pasările ceriului și preste toate viile ce să mișcă pre pământ!”

VDCC (2016): Şi i-a binecuvântat Dumnezeu şi le-a zis: „Creşteţi şi înmulţiţi-vă, umpleţi pământul şi supuneţi-l; domniţi peste peştii mării, peste păsările cerului şi peste toate vieţuitoarele care se mişcă pe pământ!”

VBOR (1982): Şi i-a binecuvântat Dumnezeu şi le-a zis: „Creşteţi şi înmulţiţi-vă, umpleţi pământul şi supuneţi-l; domniţi peste peştii mării, peste păsările cerului şi peste toate vieţuitoarele care se mişcă pe pământ!”

29
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת-כָּל-עֵשֶׂב זֹרֵעַ זֶרַע אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי כָל-הָאָרֶץ וְאֶת-כָּל-הָעֵץ אֲשֶׁר-בּוֹ פְרִי-עֵץ זֹרֵעַ זָרַע לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה

Latin: Vayyomer Elohim hinneh natatti lakhem et-kol-’esev zorea zera asher ‘al-penei khol-ha’aretz ve’et-kol-ha’etz asher-bo fri-’etz zorea zara lakhem yihyeh le’okhlah

IPA: /vaˈjomɛʁ ʔeloˈhim hinˈnɛ naˈtatːi laˈχɛm ʔɛt kol ˈʕɛsɛv zoˈʁɛa ˈzɛʁa ʔaˈʃɛʁ ʕal pəˈnɛj χol haˈʔaʁɛt͡s vəˈʔɛt kol haˈʕɛt͡s ʔaˈʃɛʁ bo fəˈʁi ʕɛt͡s zoˈʁɛa ˈzaʁa laˈχɛm jiˈhjɛ ləʔoχˈla/

Română: Vaiómér Elohím hinné natátti lahém et-kól-esév zoréa zéra așér al-penéi ḥól-haáreț véet-kól-haéț așér-bo ferí-éț zoréa zára lahém iihié leohlá

καὶ εἶπεν ὁ Θεός ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν πᾶν χόρτον σπόριμον σπεῖρον σπέρμα ὅ ἐστιν ἐπάνω πάσης τῆς γῆς καὶ πᾶν ξύλον ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ καρπὸν σπέρματος σπορίμου ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν

Latin: Kai eipen ho Theos idou dedōka hymin pan chorton sporimon speiron sperma ho estin epanō pasēs tēs gēs kai pan xylon ho echei en heautō karpon spermatos sporimou hymin estai eis brōsin

IPA: /kaj ˈejpɛn ho tʰɛˈos iˈdu ˈdɛdɔːka hyˈmin pan ˈkʰorton spoˈʁimon ˈspɛjʁon ˈspɛrma ho ˈɛstin ɛˈpanɔː ˈpasɛːs tɛːs ɡɛːs kaj pan ˈksylon ho ˈɛkʰɛj ɛn hɛawˈtɔː karˈpon spɛrˈmatos spoˈʁimu hyˈmin ˈɛstɛj ɛjs ˈbʁɔːsin/

Română: Kai éipen ho Teós idú dédoka imín pán hórton spórimon spíron spérma ho éstin epáno pásis tís ghís kai pán ksílon ho éhi en eaftó karpón spérmatos sporímu imín éste es vrósín

Dixit quoque Deus ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram et universa ligna quae habent in se fructum seminis sui ut sint vobis in escam

IPA: /ˈdiksɪt ˈkwoːkwe ˈdɛʊs ˈɛkːɛ ˈdɛdi ˈvoːbis ˈomnɛm ˈhɛʁbam afˈfɛʁɛntɛm ˈsɛmɛn ˈsupɛʁ ˈtɛrram ɛt uniˈvɛʁsa ˈliɲa ˈkwɛ ˈhabɛnt ɪn sɛ ˈfʁuktʊm sɛˈminɪs ˈsuːi ut sɪnt ˈvoːbis ɪn ˈɛskam/

Română: Díxit quóque Déus écce dédi vóbis ómnem hérbam afférentem sémen súper térram et univérsa lígna quæ hábent in se frúctum séminis súi ut sint vóbis in éscam

Şi a zis Dumnezeu: „Iată, v-am dat toată iarba care face sămânţă de pe toată faţa pământului şi tot pomul ce are rod cu sămânţă într-însul. Acestea vor fi hrana voastră.

Blaj (1795): Și au zis Dumnezău: „Iată, v-am dat voao toată iarba ce face sămânță pre fața a tot pământul și tot pomul ce are într-însul rodul pomului ce face sămânță, voao să fie spre mâncare.”

VDCC (2016): Apoi a zis Dumnezeu: „Iată, v-am dat orice iarbă care face sămânţă şi care este pe faţa întregului pământ şi orice pom care are în el fruct cu sămânţă; acestea vor fi hrana voastră.”

VBOR (1982): Şi a zis Dumnezeu: „Iată, v-am dat orice iarbă care face sămânţă de pe faţa întregului pământ şi orice pom care are fruct cu sămânţă; acestea vor fi hrana voastră.”

30
וּלְכָל-חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל-עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל רוֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר-בּוֹ נֶפֶשׁ חַיָּה אֶת-כָּל-יֶרֶק עֵשֶׂב לְאָכְלָה וַיְהִי-כֵן

Latin: Ulekhol-chayyat ha’aretz ulekhol-’of hashamayim ulekhol romes ‘al-ha’aretz asher-bo nefesh chayyah et-kol-yereq ‘esev le’okhlah vayhi-khen

IPA: /uləˈχol χajˈjat haˈʔaʁɛt͡s uləˈχol ˈʕof haʃaˈmajim uləˈχol ʁoˈmɛs ʕal haˈʔaʁɛt͡s ʔaˈʃɛʁ bo ˈnɛfɛʃ χajˈja ʔɛt kol ˈjɛʁɛk ˈʕɛsɛv ləʔoχˈla vaˈjhi ˈkʰɛn/

Română: Uleḥól-ḥaiát haáreț uleḥól-óf hașamáim uleḥól romés al-haáreț așér-bo néfeș haiá et-kól-iérek esév leohlá vaihí-kén

καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ πᾶσι τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἑρποῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ἃ ἔχει ἐν ἑαυτοῖς ψυχὴν ζωῆς πᾶν χόρτον χλωρὸν εἰς βρῶσιν καὶ ἐγένετο οὕτως

Latin: Kai pasi tois thēriois tēs gēs kai pasi tois peteinois tou ouranou kai pasi tois herpetois tois herpousin epi tēs gēs ha echei en heautois psychēn zōēs pan chorton chlōron eis brōsin kai egeneto houtōs

IPA: /kaj ˈpasi tojs tʰɛːˈʁiojs tɛːs ɡɛːs kaj ˈpasi tojs pɛtɛjˈnojs tu uˈranu kaj ˈpasi tojs hɛrˈpɛtojs tojs hɛrˈpusin ɛˈpi tɛːs ɡɛːs ha ˈɛkʰɛj ɛn hɛawˈtojs psyˈkʰɛːn zɔːˈɛːs pan ˈkʰorton kʰlɔːˈʁon ɛjs ˈbʁɔːsin kaj ɛˈɡɛnɛto ˈhuːtɔːs/

Română: Kai pási tis thiríis tís ghís kai pási tis petenís tu uranú kai pási tis erpetís tis erpúsin epí tís ghís ha éhi en eaftís psihín zoís pán hórton hlorón es vrósín kai eyéneto útos

et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis quae moventur in terra et in quibus est anima vivens omnem herbam virentem ad vescendum et factum est ita

IPA: /ɛt ˈkunktiːs animaːnˈtibus ˈtɛrrɛ ˈomnɪˈkwe voˈlukʁi ˈkaɪ̯li ɛt uniˈvɛʁsiːs ˈkwɛ moˈvɛntʊʁ ɪn ˈtɛrra ɛt ɪn ˈkwiːbus ɛst ˈanima ˈvivɛns ˈomnɛm ˈhɛʁbam viˈʁɛntɛm ad vɛsˈkɛndʊm ɛt ˈfaktʊm ɛst ˈiːta/

Română: Et cúnctis animántibus térræ ómnique volúcri célli et univérsis quæ movéntur in térra et in quíbus est ánima vívens ómnem hérbam viréntem ad vescéndum et fáctum est íta

Iar tuturor fiarelor pământului şi tuturor păsărilor cerului şi tuturor animalelor care se mişcă pe pământ, care au în ele suflare de viaţă, le dau toată iarba verde ca hrană”. Şi aşa a fost.

Blaj (1795): „Și tuturor fiarelor pământului și tuturor pasărilor ceriului și tuturor ce să mișcă pre pământ, care au întru sine suflet viu, toată iarba verde le-am dat spre mâncare.” Și au fost așa.

VDCC (2016): „Şi tuturor fiarelor pământului, tuturor păsărilor cerului şi tuturor vietăţilor care se mişcă pe pământ şi care au în ele suflare de viaţă, le-am dat ca hrană orice iarbă verde.” Şi a fost aşa.

VBOR (1982): „Şi tuturor fiarelor pământului, tuturor păsărilor cerului şi tuturor vietăţilor care se mişcă pe pământ şi care au în ele suflare de viaţă, le-am dat ca hrană orice iarbă verde.” Şi a fost aşa.

31
וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת-כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה וְהִנֵּה-טוֹב מְאֹד וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר יוֹם הַשִּׁשִּׁי

Latin: Vayyar Elohim et-kol-asher ‘asah vehinneh-tov me’od vayhi-erev vayhi-voqer yom hashishi

IPA: /vaˈjaʁ ʔeloˈhim ʔɛt kol ʔaˈʃɛʁ ʕaˈsa vəhinˈnɛ tov məˈʔod vaˈjhi ˈʔɛʁɛv vaˈjhi ˈbokɛʁ jom haʃːiˈʃi/

Română: Vaiár Elohím et-kól-așér asá vehinné-tóv meód vaihí-érev vaihí-bóker ióm hașșișí

καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς τὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωΐ ἡμέρα ἕκτη

Latin: Kai eiden ho Theos ta panta hosa epoiēsen kai idou kala lian kai egeneto hespera kai egeneto prōi hēmera hektē

IPA: /kaj ˈejdɛn ho tʰɛˈos ta ˈpanta ˈhosa ɛpojˈɛːsɛn kaj iˈdu kaˈla ˈlian kaj ɛˈɡɛnɛto hɛˈspɛra kaj ɛˈɡɛnɛto prɔːˈi hɛːˈmɛra ˈhɛktɛː/

Română: Kai íden ho Teós ta pánta ósa epoíisen kai idú kalá lían kai eyéneto espéra kai eyéneto proí iméra ékti

Et vidit Deus cuncta quae fecerat et erant valde bona et factum est vespere et mane dies sextus

IPA: /ɛt ˈviːdit ˈdɛʊs ˈkunkta ˈkwɛ ˈfɛːkɛʁat ɛt ˈɛʁant ˈwaldɛ ˈbona ɛt ˈfaktʊm ɛst ˈvɛspɛrɛ ɛt ˈmanɛ ˈdiɛs ˈsɛkstʊs/

Română: Et vídit Déus cúncta quæ fécrat et érant válde bóna et fáctum est véspere et máne díes séxtus

Şi Dumnezeu a privit toate cele pe care le făcuse şi, iată, erau foarte bune. Şi a fost seară, şi a fost dimineaţă: ziua a şasea.

Blaj (1795): Și au văzut Dumnezău toate câte au făcut, și iată foarte bune era, și au fost seară și au fost dimineață, zioa a șasea.

VDCC (2016): Şi a privit Dumnezeu tot ce făcuse şi iată că era foarte bine. Şi a fost seară şi a fost dimineaţă: ziua a şasea.

VBOR (1982): Şi a privit Dumnezeu tot ce făcuse şi iată că era foarte bine. Şi a fost o seară şi a fost o dimineaţă: ziua a şasea.